I provide
written translations: mainly from
English to Polish but occasionally also, upon request, from
Polish to English. If asked for I would also provide German to Polish translations, creative marketing writing, monolingual Polish proofreading and copyediting. I have assisted customers with terminology and market research and also in the compilation of linguistic testing materials for Polish. Each translation of my projects includes thorough analysis and terminology research and extensive editing and proofreading; for details see my
quality assurance process.
I own SDL Trados Studio (currently the Studio 2011 Freelance version), which is my primary work environment, and I am
certified up-to-date by SDL. I can work with a number of other translation tools, including, but not limited to, memoQ, Across, OmegaT, SDLX and Poedit and have done so when clients asked for it.
Accepted formats of documents:
- Any bilingual formats recognized by SDL Trados Studio Freelance. I am ready to work with customer-provided translation memories (both file- and server-based) and terminology databases.
- Any document file/form recognized by SDL Trados and/or Microsoft Office 2007 (various text documents, spreadsheets, Access databases, PowerPoint presentations, etc.)
- HTML, PDF, PostScript (.ps) files, etc.
Basically, SDL Trados Studio, Microsoft Office and a couple of other CAT tools cover almost any common translatable document format out there. (For any less common formats don't hesitate to ask!) I am also willing to work with scans in TIFF and JPEG format (provided that the document is sufficiently legible to work from), fax transmissions and, of course, printed documents in paper form. However, in case of such documents an accurate assessment of the job can be harder to perform and more time-consuming.
Please note that Adobe PDF files can have different internal formats. Documents scanned and saved as PDFs without conversion to text will have to be treated as any other graphic file and cannot be edited directly in CAT tools.
How to send your documents?
- Electronic documents: send the files to ad.artem.musicae@gmail.com. In case of particularly large files you can also provide a link to a downloadable archive.
- Fax: send the material to be translated to fax no. (+48) 32 444 6952
- Printed matter: send your material to the address given on the contact page. To assure its delivery, please use registered mail.
Output format:
Unless specified otherwise, documents provided as HTML pages or the most common Microsoft Office files (.xls, .ppt, etc.) will be returned in the same format as originally received. For any other format the translation will by default be provided as Microsoft Word 2007 document in the standard .docx document structure with headers of different levels, paragraphs, lists, simple tables and footnotes or, upon request, also as older 97-2003 .doc or RTF documents. Any potential issues will be commented using Word notes inside the document. While I do perform an extensive proofreading procedure of each document I translate, for SDL-based projects (which includes the majority of common document formats) I can provide a bilingual .sdlxliff file for review in addition if requested.
My standard rates cover no graphic formatting: any text present in pictures in graphical (non-text) formats will be provided as a list of pairs "original-translation" in a table inside the document. Upon request I can supply files in other formats as well, among them Adobe .pdf and PostScript for printing purposes.
Other services I offer include: more advanced formatting options, preparation of documents for publishing, website localization, graphics editing, graphic design (
book covers,
booklets,
posters, etc. - by clicking the links you can see some of my completed projects), and
basic Web design. In case of any special requirements (also exceeding those explicitly spelled out here) please
ask for options and rates.